• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22563

    Título
    De la piedra Rosetta a las supercomputadoras, la traducción en el siglo XXI
    Autor
    Sanz Omaña, Carlos Manuel
    Director o Tutor
    Muñoz Acebes, Francisco JavierAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
    Resumo
    The present dissertation offers a diachronic view of translation throughout ages: from the Rosetta Stone up to now. We will talk about history, cultures, new technologies…, all of this from the translator’s point of view. Will one day the technology be able to surpass and substitute the human translator? This is the main question we want to answer, and show that the humanmachine combination is the perfect mix for today’s ever-changing, multicultural and hypercommunicated society.
     
    Die vorliegende Bachelorarbeit macht eine diachronische Blick von Übersetzung durch verschiedene Epochen: von das Rosetta Stein bis Heutzutage. Wir werden über Geschichte, Kultur, neue Technologien, usw. sprechen. Alles von dem Übersetzer Ansicht. Könnte die Technologie die Menschen übertreten oder ersetzen? Das ist die Hauptfrage wir antworten wollen, und zeigen dass die Mensch-machine Kombination die perfekte Mischung für die aktuelle, multikulturelle, wechselnde und megamitteilende Gesellschaft perfekt ist.
    Materias (normalizadas)
    Traducción e interpretación
    Palabras Clave
    translation
    dictionary
    Google
    new technologies
    translator
    diachronic
    linguistics
    history
    social media
    European Union
    Rosetta Stone
    Trados
    Germany
    mass media
    Übersetzung
    Wörterbuch
    neue Technologien
    Übersetzer
    diachronische
    Sprachwissenschaft
    Gesellschaft
    soziale Netzwerke
    Europäische Union
    Rosetta Stein
    Deutschland
    Massenmedien
    Departamento
    Departamento de Filología Francesa y Alemana
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22563
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30838]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG_F_2017_19.pdf
    Tamaño:
    2.090Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Trabajo Fin de Grado
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10