Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25574
Título
Translating Virginia Woolf: the challenge of the ‘Feminine Sentence’
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Abstract
The aim of this project is to perform a comparative analysis of two Spanish translations of
Virginia Woolf’s essay A Room of One’s Own, with a special emphasis on issues concerning syntax, rhythm, style and cohesion in order to assess the accuracy of these translations with regard to the so-called ‘feminine sentence’: an idea developed by this writer as a proposal for a more flexible and authentic literary idiom that would promote women’s writing. El objetivo de este TFG es llevar a cabo un análisis comparativo de dos traducciones al
español del ensayo de Virginia Woolf Un cuarto propio, poniendo especial énfasis en aspectos concernientes a la sintaxis, ritmo, estilo y cohesión, con el fin de determinar la
exactitud de estas traducciones con respecto al concepto de la “oración femenina”: una
noción acuñada por esta autora como propuesta de discurso literario más flexible y auténtico capaz de vehicular la expresión literaria femenina.
Palabras Clave
Virginia Woolf
English-Spanish literary translation
Feminine sentence
A room of one’s own
Traducción inglés-español
Oración femenina
Un cuarto propio
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30485]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International