• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25602

    Título
    Translating spanish commercial narrative fiction into english. The case of Espía de Dios by Juan Gómez-Jurado
    Autor
    Rupérez Cabestrero, Laura
    Director o Tutor
    Dapia Ferreiro, María CelsaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Zusammenfassung
    We live in a world where translated texts surround us, regardless what languages do we speak. Besides, in the case of commercial narrative fiction (where the bigger the audience, the better), translation has much to do with the level of success that a work can reach. Following the conventional flow of translation between languages, any text originally written in English will always have more chances to reach a bigger audience. Nonetheless, in this paper we are going to focus on a novel that seems to go against the general rule: Espía de Dios. This is a Spanish novel, written by Juan Gómez Jurado, whose translated versions have been read throughout the world, even in English-speaking countries, where this rarely happens. We will try to find out to what an extent the quality of the translation may be a key factor behind this phenomenon, by analysing and comparing the original Spanish version and the English translation, God’s Spy, by James Graham.
     
    Vivimos en un mundo en el que estamos rodeados de textos traducidos, independientemente de la lengua que hablemos. Además, en el caso de la ficción narrativa comercial (donde cuanta más audiencia, mejor), la traducción es un factor determinante en lo relativo al éxito que puede alcanzar una obra. Según los flujos de traducción convencionales, cualquier texto escrito originalmente en inglés tendrá siempre más probabilidades de llegar a una audiencia mayor. No obstante, en este trabajo analizaremos el caso de una novela cuyo devenir parece contrario a esos flujos tradicionales de la narrativa comercial. Se trata de Espía de Dios, obra del español Juan Gómez Jurado, que se ha convertido en un éxito de venta en muchos países, incluso en países anglohablantes, donde resulta un fenómeno un tanto extraño. En estas páginas trataremos de determinar hasta qué grado la calidad de la traducción puede haber contribuido a tal éxito, analizando para ello la versión original y la versión inglesa, God’s Spy, traducida por James Graham.
    Palabras Clave
    Commercial fiction
    Translation
    Spanish
    English
    Espía de Dios
    Literatura comercial
    Traducción
    Español
    Inglés
    Espía de Dios
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25602
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31257]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG_F_2017_114.pdf
    Tamaño:
    165.2Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10