• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25649

    Título
    Neologisms in wonderland: a comparison of two spanish translations of Alice's adventures in wonderland and Through the looking glass
    Autor
    Cabeza Lázaro, Ankara
    Director o Tutor
    Álvarez de la Fuente, María EstherAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Abstract
    Alice’s Adventures in Wonderland (1865) and Through the Looking Glass (1871) are Lewis Carroll’s most famous works and two of the most challenging pieces of literature to translate, due to the great linguistic complexity that their multiple word plays, puns, and neologisms render. The main aim of this paper is to observe the evolution of the translation of neologisms by comparing two Spanish translations of Carroll’s works published in 1986 and 1999, respectively. Results intend to offer an example on the evolution of the way in which translators approach neologisms in the translation of literature, demonstrating that the field of translation evolves hand in hand with the gradual development of language.
     
    Alicia en el País de las Maravillas (1865) y A través del espejo (1871) son las obras más famosas de Lewis Carroll, así como dos obras que suponen un reto para traducir, gracias a la gran complejidad que sus múltiples juegos de palabras, chistes lingüísticos y neologismos les aportan. El principal objetivo de este trabajo es observar la evolución en la traducción de neologismos, comparando dos traducciones al español de estas dos obras de Carroll, publicadas en 1986 y 1999 respectivamente. Los resultados servirán como ejemplo para ilustrar la evolución en las estrategias de traducción con las que se afrontan los neologismos en la literatura, demostrando que el campo de la traducción evoluciona en paralelo con el desarrollo gradual del lenguaje.
    Palabras Clave
    Neologisms
    Translation techniques
    Alice’s adventures in wonderland
    Through the looking glass
    Lewis Carroll
    Literary translation
    Neologismos
    Técnicas de traducción
    Alicia en el país de las maravillas
    A través del espejo
    Traducción literaria
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25649
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31077]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG_F_2017_132.pdf
    Tamaño:
    422.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10