Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2651
Título
Modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje cinematográfico del francés al español. El caso de Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau).
Director o Tutor
Año del Documento
2012
Résumé
La película "Cyrano de Bergerac" objeto de aplicación del estudio de modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje, cuyo corpus es producto de una minuciosa transcripción del guión cinematográfico. Se ha realizado una revisión de la obra teatral, de su autor y de los protagonistas. A continuación se ha llevado a cabo el análisis de la adaptación cinematográfica de obras teatrales y los enfoques traductológicos para estudiar el trasvase cinematográfico de la obra original. El tema de la naturaleza y concepto de la voz en el cine han sido de vital importancia para entender la técnica del doblaje. El análisis de los fundamentos teóricos y prácticos de esta técnica de TAV han sido abordados desde la perspectiva traductológica. Se ha realizado el análisis lingüístico del corpus y del trasvase fónico, teniendo en cuenta la percepción y factores técnicos de la voz para establecer conclusiones relevantes.
Materias (normalizadas)
Películas cinematográficas-Doblaje
Rappeneau, Jean-Paul (1932-)-Crítica e interpretación
Rostand, Edmon (1868-1918). Cyrano de Bergerac-Adaptaciónes cinematográficas-Traducción en español
Francés (lengua)-Traducción en español
Departamento
Departamento de Lengua Española
Idioma
spa
Derechos
restrictedAccess
Aparece en las colecciones
- Tesis doctorales UVa [2321]
Fichier(s) constituant ce document