• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27690

    Título
    La traducción métrica: Estudio de traducción de los poemas «Beasts of England» y «Comrade Napoleon» de la obra Animal Farm (1945), de George Orwell.
    Autor
    Martínez Carra, Andrea
    Director o Tutor
    Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    A lo largo de este trabajo se llevará a cabo un estudio comparado sobre las traducciones poéticas al español de los dos poemas-himnos incluidos en la novela de ficción distópica de George Orwell (1903–1950), Animal Farm: A Fairy Story (1945). Para el desarrollo del estudio, las traducciones de las canciones-himnos «Beasts of England» y «Comrade Napoleon» nos servirán para el análisis de este ejemplo de traducción poética en la literatura distópica. La obra original en inglés, publicada en el año 1945, cuenta con seis diferentes versiones en español realizadas por seis traductores distintos, de acuerdo con la información procedente de la base de datos del ISBN de libros editados en España. El objetivo de este análisis será poner de manifiesto la dificultad de la traducción de poesía métrica, así como mostrar qué versiones son más apropiadas.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Traducción poética
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27690
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7034]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 1028.pdf
    Tamaño:
    910.8Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Nombre:
    TFG-O 1028 A.zip
    Tamaño:
    754.5Ko
    Formato:
    application/zip
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10