• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27705

    Título
    A Knight of the Seven Kingdoms de George R. R. Martin: La literatura fantástico-medieval y su traducción al español
    Autor
    Zuriaga Muñoz, Juan
    Director o Tutor
    Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    En este Trabajo de Fin de Grado se analiza la traducción de términos utilizados en la literatura fantástico-medieval. Para ello se ha utilizado la traducción del inglés al español de la colección de novelas cortas A Knight of the Seven Kingdoms (El caballero de los Siete Reinos), de George R. R. Martin. En primer lugar, se presentan una serie de consideraciones teóricas referentes a la traducción literaria fantástica que permitan establecer las bases para la validación de la hipótesis de trabajo. Seguidamente, se hace un análisis de los términos relevantes por sus características a la hora de determinar las diferencias entre traducción y original. Los objetivos de dicho análisis serán demostrar que las traducciones al español resultan menos arcaicas que sus originales en inglés, mostrar los problemas más comunes a la hora de traducir obras fantástico-medievales y ofrecer las posibles alternativas para las traducciones que componen el estudio.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Literatura medieval
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27705
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30883]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TFG-O 1038.pdf
    Tamaño:
    949.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10