• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27710

    Título
    Traducción audiovisual y accesibilidad: Análisis de la normativa del subtitulado para sordos en la película Ocho Apellidos Vascos (Martínez-Lázaro, 2014)
    Autor
    Díez Fresnedo, Amaya
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    Este estudio se centra en analizar en el subtitulado para sordos (SPS), recurso imprescindible para que todas aquellas personas con problemas de audición tengan las mismas oportunidades que el resto de la población para acceder a la información audiovisual. De esto modo, en nuestro marco teórico, analizaremos tanto el subtitulado para sordos como una modalidad de traducción audiovisual (TAV), como las normativas o leyes en las que se describe y la aplicación de estas en el cine español. Una vez establecido el marco teórico, hemos realizado un análisis del subtitulado para sordos de la película española más taquillera, Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014), con la finalidad de constatar si la normativa actual en España (UNE-153010:2012) se cumple o no.
    Palabras Clave
    Traducción audiovisual
    Subtítulos para sordos
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27710
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30971]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TRABAJO CONFIDENCIAL-TFG.pdf
    Tamaño:
    95.75Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10