• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27710

    Título
    Traducción audiovisual y accesibilidad: Análisis de la normativa del subtitulado para sordos en la película Ocho Apellidos Vascos (Martínez-Lázaro, 2014)
    Autor
    Díez Fresnedo, Amaya
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    Este estudio se centra en analizar en el subtitulado para sordos (SPS), recurso imprescindible para que todas aquellas personas con problemas de audición tengan las mismas oportunidades que el resto de la población para acceder a la información audiovisual. De esto modo, en nuestro marco teórico, analizaremos tanto el subtitulado para sordos como una modalidad de traducción audiovisual (TAV), como las normativas o leyes en las que se describe y la aplicación de estas en el cine español. Una vez establecido el marco teórico, hemos realizado un análisis del subtitulado para sordos de la película española más taquillera, Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014), con la finalidad de constatar si la normativa actual en España (UNE-153010:2012) se cumple o no.
    Palabras Clave
    Traducción audiovisual
    Subtítulos para sordos
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27710
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30971]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TRABAJO CONFIDENCIAL-TFG.pdf
    Tamaño:
    95.75Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10