• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2017 - Num. 19
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2017 - Num. 19
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27772

    Título
    19th-Century Czech Translations of Uncle Tom’s Cabin: What Has Been Left Unspoken
    Autor
    Kalivodová, Eva
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Documento Fuente
    Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 19 (2017) pags. 96-120
    Abstract
    Este artículo busca explorar las políticas y estrategias de traducción de las dos traducciones checas de mediados del siglo xix de Uncle Tom’s Cabin, or Life among the Lowly (1852), de Harriet Beecher Stowe. Entre otras culturas europeas, los checos (una de las naciones del multinacional Imperio austriaco) reaccionaron ante esta novela abolicionista de inmediato, ya que ambas traducciones se publicaron en 1853. Además, en este artículo se defiende que las respuestas en cada contexto “local” estuvieron marcada por sus propias características culturales y sociales. La experiencia política y social del pueblo checo alrededor de 1848, el año de las primeras revoluciones liberales y democráticas de Europa, fue una de las posibles influencias en el enfoque adoptado por los editores y traductores que produjeron las versiones en checo. Se la considerará, por lo tanto, como un claro resultado de lo que podríamos llamar «recepción productiva». Al ser ambas adaptaciones más cortas, el análisis comparativo buscará descubrir las estrategias presentes en dichas «reescrituras». Se descubrirá que se emplearon estrategias muy diferentes para la adaptación de estas dos versiones de mediados del siglo xix, lo que llevó a la producción de textos dotados de mensajes muy diferentes. Basándonos en la historia posterior de Uncle Tomʼs Cabin en checo, defenderemos que la influencia de una de las adaptaciones de mediados del xix prevaleció sobre la otra por lo que respecta a la recepción posterior en checo, lo que disminuyó su impacto político hasta el presente.
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.19.2017.96-120
    Version del Editor
    https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1582
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27772
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Hermeneus - 2017 - Num. 19 [27]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Hermeneus-2017-19-19ThCentury.pdf
    Tamaño:
    701.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10