• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27989

    Título
    Lengua, cultura y traducción: Ejemplo del trasvase cultural en dos cuentos de Birago Diop
    Autor
    Simal Lozano, Laura
    Director o Tutor
    Adrada Rafael, CristinaAutoridad UVA
    Santamaría Ciordia, LeticiaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El presente trabajo pretende aportar una traducción al español de Bouki sans Leuck y Le prix du chameau, dos cuentos pertenecientes a la obra senegalesa Contes et Lavanes, escrita por Birago Diop en 1963, así como analizar los referentes culturales que aparecen en ellos y analizar las posibles estrategias para su traducción al español. En primer lugar, se describe la estrecha relación entre lengua y cultura. Tras ello, se realiza un breve recorrido del tratamiento de los referentes culturales en la traducción para posteriormente presentar el corpus que será la base de nuestro análisis práctico. Con este estudio, además de analizar el comportamiento traductor respecto a los referentes culturales, se pretende acercar un poco más la cultura africana, en concreto senegalesa, a la española.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Interpretación social
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27989
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 1050.pdf
    Tamaño:
    765.3Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Nombre:
    TFG-O 1050 A.rar
    Tamaño:
    95.09Ko
    Formato:
    application/rar
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10