Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27989
Título
Lengua, cultura y traducción: Ejemplo del trasvase cultural en dos cuentos de Birago Diop
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
El presente trabajo pretende aportar una traducción al español de Bouki sans Leuck y Le prix du chameau, dos cuentos pertenecientes a la obra senegalesa Contes et Lavanes, escrita por Birago Diop en 1963, así como analizar los referentes culturales que aparecen en ellos y analizar las posibles estrategias para su traducción al español. En primer lugar, se describe la estrecha relación entre lengua y cultura. Tras ello, se realiza un breve recorrido del tratamiento de los referentes culturales en la traducción para posteriormente presentar el corpus que será la base de nuestro análisis práctico. Con este estudio, además de analizar el comportamiento traductor respecto a los referentes culturales, se pretende acercar un poco más la cultura africana, en concreto senegalesa, a la española.
Palabras Clave
Traducción literaria
Interpretación social
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International