Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/28691
Título
Cine, manipulación y traducción: censura en el doblaje a español de la película estadounidense La dama de Shanghái (1947)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumo
El presente trabajo estudia las diferentes características de la censura cinematográfica ejercida sobre el doblaje a español de películas extranjeras durante el franquismo. Para ello, este trabajo se centra en un análisis de los diálogos censurados en la película La dama de Shanghái (1947) del director Orson Welles. Por tanto, este trabajo tiene como objetivo principal demostrar la importancia del papel del traductor en la historia del pensamiento, cuya labor viene determinada tanto por factores externos como internos.
Palabras Clave
Traducción cinematográfica
Doblaje
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29431]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International