• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2967

    Título
    Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX.
    Autor
    Ibáñez Rodríguez, MiguelAutoridad UVA Orcid
    Año del Documento
    2001
    Editorial
    Universidad de Valladolid. Revista de Traducción e Interpretación
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Hermeneus, 2001, nº 3, p. 141-153
    Abstract
    En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Literatura francesa
    ISSN
    1139-7489
    Revisión por pares
    NO
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2967
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • DEP49 - Artículos de revista [96]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Dialnet-UnaVersionEspanolaDeAndromaqueDeJeanRacineDeComien.pdf
    Tamaño:
    130.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 UnportedExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10