• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33300

    Título
    Song Lyrics Translation in Dubbing: The Spanish Versions of the Beauty and the Beast Soundtrack
    Autor
    Leal Esteban, Daniel
    Director o Tutor
    Herrero Quirós, CarlosAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumo
    This paper aims at studying how translators tend to behave practically under the multiple constraints involved in the translation of song lyrics for dubbing, through the analysis of the Spanish translations made both in Latin America and in Spain of the soundtrack to the 1991 Disney animated feature film, Beauty and the Beast. Using a descriptive methodology, the selected tracks have been examined considering the five criteria set in Peter Low’s Pentathlon Principle for song lyrics translation (i.e. rhythm, rhyme, naturalness, singability and sense), along with the restrictions derived from the search for synchrony with the visual channel. Our conclusions suggest that the decisions made by translators in rendering song lyrics are normally subjected to the latters’ skopos.
     
    El objetivo de este artículo es estudiar la forma en que los traductores tienden a actuar en la práctica ante las numerosas restricciones presentes en la traducción de canciones para el doblaje, a través del análisis de las traducciones hechas al castellano, tanto en Latinoamérica como en España, de la banda sonora de La Bella y la Bestia (1991). Las canciones seleccionadas han sido analizadas mediante una metodología descriptiva, teniendo en cuenta los cinco criterios recogidos por Peter Low en su “Pentathlon Principle” (Principio del pentatlón) para traducir canciones (a saber, ritmo, rima, naturalidad, cantabilidad y sentido), además de las restricciones que se derivan de la búsqueda de sincronización con el canal visual. Nuestras conclusiones sugieren que las decisiones tomadas por los traductores para traducir la letra de una canción están normalmente condicionadas por el skopos de la misma.
    Palabras Clave
    Dubbing, Song lyrics translation, Soundtrack, Skopos, Pentathlon Principle, Beauty and the Beast
    Doblaje, Traducción de canciones, Banda sonora, La Bella y la Bestia
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33300
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG_F_2018_37.pdf
    Tamaño:
    535.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10