Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33306
Título
The Concept of Equivalence Applied to The Snows of Kilimanjaro: Analysis of Two Spanish Translations
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2018
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
This undergraduate dissertation deals with the translation strategy of ‘equivalence’. We
have been able to study ‘equivalence’ thanks to the works of experts in translation such as
Newmark, Munday, and Catford. In fact, we have focused on the different types of
‘equivalence’ according to Mona Baker. The aim of this undergraduate dissertation is to
prove that Baker’s ‘equivalence at word level’ is the type of ‘equivalence’ most used by
translators. In order to achieve this purpose, two different translations from an original
English short story have been analysed. The short story is called The Snows of Kilimanjaro,
by Ernest Hemingway. The methodology followed for the subsequent analysis has
consisted of comparing the same sentences of the source text and the target texts. Finally,
we have reached the conclusion that the ‘equivalence at word level’ is preferred over the
other three types of equivalences defined by Mona Baker. El presente TFG se centra en la técnica de traducción llamada ‘equivalencia’. Hemos
podido estudiar la ‘equivalencia’ gracias a los trabajos de expertos en traducción, como
Newmark, Munday, Catford y Baker. Precisamente, en este trabajo, nos hemos centrado en
los distintos tipos de ‘equivalencia’ establecidos por esta última autora. El objetivo de este
TFG es demostrar que ‘la equivalencia léxica’ de Baker es el tipo de ‘equivalencia’ más
recurrido por los traductores. Para conseguir dicho propósito, hemos analizado dos
traducciones distintas de un mismo relato corto, Las Nieves del Kilimanjaro, escrito por
Ernest Hemingway. La metodología utilizada durante el análisis se ha basado en la
comparación, entre el texto original y los textos traducidos, de las mismas oraciones y citas.
Finalmente, hemos podido demostrar que ‘la equivalencia léxica’ es la más frecuente y, por
tanto, prima sobre los otros tres tipos de equivalencia definidos por Baker.
Palabras Clave
Translation, literary translation, translation techniques, equivalence, contrastive analysis.
traducción, traducción literaria, técnicas de traducción, equivalencia, análisis contrastivo.
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International