• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33310

    Título
    Audiovisual Translation and Subtitling. Spanish Subtitles: Analysis of Modern Family translation.
    Autor
    Martín Llorente, Inés
    Director o Tutor
    Méndez Cendón, BeatrizAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Zusammenfassung
    Audiovisual materials are translated in order to be accessible to other communities apart from the one firstly intended. One common method used for their translation is subtitling, which consists in keeping the original audio and introducing a synchronized translation of it in the lower part of the image. Subtitles are really particular as they have a number of characteristics as the time that each subtitle can appear on screen or the maximum length allowed. All these former factors determine the final result. Moreover, it is important to bear in mind that audiovisual materials contain elements such as cultural references or humour that present a challenge for translators. These particular aspects of subtitling are going to be analysed with examples of the American sitcom Modern Family and its Spanish subtitles.
     
    Los materiales audiovisuales se traducen para que sean accesibles no solo para la audiencia para la que fueron grabados si no para otras comunidades. Un método de traducción común es el subtitulado. Consiste en mantener el audio original e introducir su traducción de manera sincronizada en la parte inferior de la imagen. Los subtítulos tienen una serie de características que los hacen especiales, por ejemplo, el tiempo que cada subtítulo puede parecer en la pantalla o la longitud máxima permitida que estos pueden tener. Todos estos factores determinarán el resultado final. Además, es importante tener en cuenta que los materiales audiovisuales contienen elementos de la propia cultura como referencias culturales o humor. Estos presentan un reto para los traductores. Por ello, los aspectos particulares del subtitulado van a ser analizados con ejemplos de subtítulos en español de la serie americana Modern Family.
    Palabras Clave
    translation, audiovisual translation, subtitling, contrastive analysis, Modern Family, humour.
    traducción, traducción audiovisual, subtitulado, análisis comparativo, humor.
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33310
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30889]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG_F_2018_42.pdf
    Tamaño:
    423.9Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10