• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33420

    Título
    Evolution in the Translation of Humor in the Character of Tony Stark in Iron Man and Spiderman: Homecoming
    Autor
    Recio Alonso, Mario
    Director o Tutor
    Álvarez de la Fuente, María EstherAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Abstract
    Translation has been present from the beginning of times, when two cultures tried to communicate with each other and their languages were different, they needed a way of doing it. In every culture there are instances of humor, as it is part of the human nature. So, the translation of humor is an important field that needs to be studied more in depth, as there is only a small number of works dealing with it. In this work, we aim to study some aspects of this field by analyzing the dubbed versions of two movies. We will focus on what has been translated and how they have done it. Then, analyze the translations from a diachronic perspective to see the evolution that the translation of humor has suffered.
     
    La traducción lleva existiendo desde el principio de los tiempos, cuándo dos culturas intentaban comunicarse entre si y sus lenguas eran diferentes, necesitaban una forma de hacerlo. En todas las culturas hay ejemplos de humor, ya que es parte de la naturaleza humana. Entonces, la traducción del humor es un campo importante que necesita ser estudiado más a fondo, ya que el número de trabajos que lo analizan es muy pequeño. En este trabajo, nuestro objetivo es estudiar algunos de los aspectos de este campo analizando los doblajes al español de dos películas. Nos enfocaremos en qué ha sido traducido y cómo lo han hecho. Luego, analizaremos las traducciones desde un punto de vista diacrónico para así ver la evolución que la traducción del humor ha sufrido.
    Palabras Clave
    Humor, Audiovisual translation, Translation of humor, Classifications of tecniques and strategies for translation
    Traducción audiovisual, Traducción del humor, Clasificaciones de técnicas y estrategias para la traducción
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33420
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31045]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG_F_2018_48.pdf
    Tamaño:
    453.6Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10