Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33816
Título
How to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones
Año del Documento
2018
Documento Fuente
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 20 (2018) pags. 483-508
Résumé
Este artículo analiza algunos problemas de la traducción al español de How to Do Things with Words, de John L. Austin, principalmente los relacionados con la terminología, las omisiones y las adiciones, con el propósito de valorar su grado de desviación con respecto al texto original y de confirmar su tendencia a la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. El objetivo es plantear la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.
Materias (normalizadas)
Filología
ISSN
2530-609X
Version del Editor
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International