• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33972

    Título
    Los viajes y exploraciones de David Livingstone en el África del Sur traducidos al español: un ejemplo paradigmático de retraducción
    Autor
    Peñuelas Gil, IsabelAutoridad UVA Orcid
    Director o Tutor
    Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    La retraducción es una práctica frecuente en textos humanísticos, literarios y religiosos y puede darse por una serie de razones muy variadas, siendo las más comunes el querer mejorar la calidad del texto meta y actualizar el lenguaje. No obstante, al volver a traducir un texto no siempre se consigue alcanzar todos los objetivos que uno se ha propuesto. Esta es la situación que nos plantea la traducción realizada en 2008 por Susana Carral de Missionary Travels and Researches in South Africa de David Livingston, la segunda traducción de esta obra al español. El objetivo principal de este trabajo es identificar y tratar de enmendar los errores de esa retraducción. Para ello, se ofrece un ejemplo de una posible nueva versión de traducción que cumpla los objetivos básicos de esta práctica anteriormente mencionados.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Traducción e Interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33972
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30889]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-1422.pdf
    Tamaño:
    283.3Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10