• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33984

    Título
    Estudio morfológico contrastivo (español-chino moderno) desde un enfoque traductológico
    Autor
    Fu, Xiao Qiang
    Director o Tutor
    Faya Ornia, María GorettiAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Máster en Traducción Profesional e Institucional
    Résumé
    La morfología ha sido una de las cuestiones polémicas en lingüística china ya que, según algunos autores, el chino moderno es una lengua aislante y no dispone de la variación morfológica. El presente Trabajo Fin de Máster (TFM) tiene como objetivo principal contrastar los principales aspectos morfológicos (con especial énfasis en la flexión y derivación) en español y chino moderno desde un enfoque traductológico. Se han comparado los morfemas flexivos (el número, género, el caso, aspecto y tiempo) y los derivativos (prefijos y sufijos) de ambas lenguas, así como sus traducciones. Por último, a partir de los resultados filtrados de los corpus seleccionados, se ha comprobado que el chino moderno sí dispone de la variación morfológica, tanto flexiva como derivativa y que, para la traducción de los morfemas flexivos en la mayoría de los casos, no muestra una equivalencia gramatical, mientras que para los derivativos en cierta medida sí existe una correspondencia formal.
    Palabras Clave
    Estudio morfológico español-chino
    Traducción e Interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33984
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7003]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFM-O-41.pdf
    Tamaño:
    865.0Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10