Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33985
Título
La traducción al chino de la Guía del Museo Vivanco de la Cultura del Vino: Análisis y evaluación de la traducción
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2018
Titulación
Máster en Traducción Profesional e Institucional
Résumé
Hoy en día, China es un gran importador de vino, mientras que España es un gran
exportador de vino, lo que supone que los chinos tienen mucho interés en aprender
conocimientos tanto especializados como culturales del vino. De hecho, en nuestra
opinión, la traducción es un puente de comunicación internacional e intercultural, por lo
que, en el presente trabajo hemos intentado promover la comunicación de la cultura del
vino entre España y China desde una perspectiva traductológica. Por otro lado, la
traducción también es un proceso de aprendizaje de lenguas, a través del análisis de los
textos enoturísticos y a partir del nivel fonético, morfológico, sintáctico, semántico y
pragmático basándose en el marco teórico, hemos planteado observar los rasgos comunes
y diferentes de la estructura de léxicos, vocabularios, terminologías, fraseologías y
oraciones entre un par de lenguas de trabajo, con el fin de aportar las estrategias para
solucionar los problemas no equivalentes sobre la traducción de los textos enoturísticos,
así como enriquecer el corpus de estudio a la lingüística comparativa de chino y español
Palabras Clave
Traducción enológica
Lengua china
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6579]
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International