• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33987

    Título
    El Libro de agricultura árabe de Abu Zakaria y su traducción al español y al francés. Estudio comparativo
    Autor
    Hajjami, Karim
    Director o Tutor
    Ibáñez Rodríguez, MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Máster en Traducción Profesional e Institucional
    Résumé
    En este trabajo se utiliza una metodología inductiva-comparativa para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción, del árabe al español y al francés, de culturemas en los textos científico-técnicos de carácter agrícola. En este estudio se analiza un corpus compuesto por culturemas árabes extraídos del prólogo del autor y los artículos I y II de la obra El libro de agricultura de Abu Zakaria y su traducción en las dos versiones, la española (Banqueri, 1802) y la francesa (Mullet, 1864-1867 ). En una primera fase, se realiza un análisis del texto original mediante el cual se seleccionan los culturemas susceptibles de presentar problemas a la hora de ser traducidos. A continuación, se clasifican y se catalogan los culturemas según la catalogación propuesta por Molina (2001:97-98), se presentan las técnicas de traducción basándose principalmente en el procedimiento de Newmark (1988/1992:145) y luego se procede a un estudio comparativo de las soluciones de traducción realizadas por los dos traductores. Finalmente, se comprueban las técnicas más usadas que facilitan la transmisión de estos culturemas del texto original en las dos traducciones analizadas.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Lengua árabe
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33987
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7003]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFM-O-44.pdf
    Tamaño:
    5.964Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10