Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33987
Título
El Libro de agricultura árabe de Abu Zakaria y su traducción al español y al francés. Estudio comparativo
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2018
Titulación
Máster en Traducción Profesional e Institucional
Resumo
En este trabajo se utiliza una metodología inductiva-comparativa para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción, del árabe al español y al francés, de culturemas en los textos científico-técnicos de carácter agrícola.
En este estudio se analiza un corpus compuesto por culturemas árabes extraídos del prólogo del autor y los artículos I y II de la obra El libro de agricultura de Abu Zakaria y su traducción en las dos versiones, la española (Banqueri, 1802) y la francesa (Mullet, 1864-1867 ).
En una primera fase, se realiza un análisis del texto original mediante el cual se seleccionan los culturemas susceptibles de presentar problemas a la hora de ser traducidos. A continuación, se clasifican y se catalogan los culturemas según la catalogación propuesta por Molina (2001:97-98), se presentan las técnicas de traducción basándose principalmente en el procedimiento de Newmark (1988/1992:145) y luego se procede a un estudio comparativo de las soluciones de traducción realizadas por los dos traductores.
Finalmente, se comprueban las técnicas más usadas que facilitan la transmisión de estos culturemas del texto original en las dos traducciones analizadas.
Palabras Clave
Traducción literaria
Lengua árabe
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6579]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International