• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35089

    Título
    Subtitulado del cortometraje «Scaramouche, Scaramouche» (Môlard, 2017)
    Autor
    García Cardenal, Lucía
    Director o Tutor
    Arnáiz Uzquiza, VerónicaAutoridad UVA
    Arce Romeral, LorenaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    Para la realización de mi Trabajo de Fin de Grado referente a la traducción audiovisual, he escogido un cortometraje en el cual voy a introducir los subtítulos. De este modo, para comenzar se explicará la motivación del trabajo así como la demanda del subtitulado. A continuación, se hará una pequeña introducción al marco teórico de la traducción audiovisual y más concretamente del subtitulado, principal protagonista de este trabajo. En este apartado se especificarán las convenciones en las que nos hemos basado para subtitular el cortometraje. Tras ello, se procederá a detallar el encargo de traducción y se proporcionará una tabla relativa a la subtitulación del cortometraje (con los tiempos de entrada y salida de cada subtítulo), así como una breve explicación del programa utilizado para su incrustación. Para terminar, se expondrán los principales problemas encontrados y las conclusiones alcanzadas, acompañado todo ello de una bibliografía final.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Cortometrajes
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35089
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TRABAJO CONFIDENCIAL-TFG-1.pdf
    Tamaño:
    96.87Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10