• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35093

    Título
    La restauración de Roma de acuerdo a Peter Heather (2013): emperadores y papas. Hacia un posible proyecto de traducción editorial
    Autor
    Ulayar Arroyo, Daniel
    Director o Tutor
    Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El presente trabajo de fin de grado es una traducción del primer capítulo del libro escrito en lengua inglesa Barbarian Popes and Imperial Pretenders (2003), del autor Peter Heather, profesor británico de historia en la universidad King’s College London. El libro trata de los intentos de restauración del Imperio romano desde la caída del Imperio Romano de Occidente, durante la Edad Media y la Edad Moderna. En este trabajo traduciremos el primer capítulo para dar pie a una futura traducción del libro completo para su divulgación en el mundo hispanohablante. En primer lugar contextualizaremos los sucesos históricos del primer capítulo y analizaremos cómo es el libro y a qué público puede llegar con los criterios del Translation Brief de Christiane Nord y por qué se ha escogido dicho capítulo para el trabajo. Después se analizarán cuáles son las principales dificultades de traducción y pasaremos a la traducción como tal, con toda una serie de notas en un apartado posterior. Para finalizar aportaremos unas conclusiones y la bibliografía documental pertinente.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Traducción histórica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35093
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30897]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-1543.pdf
    Tamaño:
    544.9Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10