• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35093

    Título
    La restauración de Roma de acuerdo a Peter Heather (2013): emperadores y papas. Hacia un posible proyecto de traducción editorial
    Autor
    Ulayar Arroyo, Daniel
    Director o Tutor
    Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2018
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    El presente trabajo de fin de grado es una traducción del primer capítulo del libro escrito en lengua inglesa Barbarian Popes and Imperial Pretenders (2003), del autor Peter Heather, profesor británico de historia en la universidad King’s College London. El libro trata de los intentos de restauración del Imperio romano desde la caída del Imperio Romano de Occidente, durante la Edad Media y la Edad Moderna. En este trabajo traduciremos el primer capítulo para dar pie a una futura traducción del libro completo para su divulgación en el mundo hispanohablante. En primer lugar contextualizaremos los sucesos históricos del primer capítulo y analizaremos cómo es el libro y a qué público puede llegar con los criterios del Translation Brief de Christiane Nord y por qué se ha escogido dicho capítulo para el trabajo. Después se analizarán cuáles son las principales dificultades de traducción y pasaremos a la traducción como tal, con toda una serie de notas en un apartado posterior. Para finalizar aportaremos unas conclusiones y la bibliografía documental pertinente.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Traducción histórica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35093
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30897]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TFG-O-1543.pdf
    Tamaño:
    544.9Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10