• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35356

    Título
    La lengua del exilio de Manuel García Sesma
    Autor
    Bozal Alfaro, Jesús
    Director o Tutor
    Bueno García, AntonioAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
    Résumé
    Conocimos a Manuel G. Sesma a principios de los años 70. Llevaba ya diez años regresando a su pueblo, y el nuestro, Fitero (Navarra), desde su exilio de México (1947-1973). Sin embargo, aunque nos había hablado alguna vez de sus textos en francés y habíamos publicado –en la Revista Fitero-84- su autobiografía, en la que cita algunos de ellos, solo pudimos entrar en contacto con ellos a partir de su fallecimiento en marzo de 1991, cuando, tras algunas gestiones, dichos textos, y todo su legado, fue depositado en el archivo municipal. Dado el abundante volumen documental de este legado –la mayor parte manuscrito-, tanto en español como en francés, hubieron de pasar algunos años, una vez transcritos, hasta poder centrar nuestro trabajo de investigación en el estudio de su obra en francés. Por otra parte, aunque sabíamos de su capacidad intelectual, la primera cuestión que nos planteamos fue la de saber si estábamos realmente ante una obra de trascendencia, más allá de la puramente emocional e histórica. Además, antes de abordar esta obra, dedicamos mucho tiempo a transcribir y estudiar las 126 cartas de su corresponsal, Suzy Valats, que formaban parte del legado, y a estudiar y traducir así mismo su poemario, dedicado a Suzy Valats, À l´ombre d´un ange. Así, durante algún tiempo, fuimos publicando artículos y participamos con ponencias en cinco congresos dedicados al exilio, siempre sobre temas relacionados con la obra de Manuel G. Sesma: Exilio compartido” (2006), Las mujeres y el exilio (2007), Teatro, enseñanza y radio en el Exilio de Manuel G. Sesma (2008), Manuel G. Sesma, un universitario más en el exilio” (2008), Actores secundarios: Julián Antonio Ramírez y Manuel G. Sesma (2011) De esta manera, la atención que siempre nos merecieron estos textos ponían en evidencia ante nosotros mismos la trascendencia que tenía esta obra en el contexto literario y lingüístico del exilio. En junio de 2007, presentamos, en fin, en esta misma Universidad de Valladolid un Trabajo de Investigación Tutelado, bajo el título de La lengua del exilio de Manuel G. Sesma en À l´ombre d´un ange. La profundización posterior en el resto de textos en francés, fue sin duda lo que nos llevó a seguir estudiando no solo los textos y algunos aspectos de su obra, sino la lengua –en francés- en la que habían sido escritos. Una vez transcrita, leída y releída, al cabo de los años, esta obra en francés de Manuel G. Sesma, recogida en cuadernos e incluso en papeles sueltos con letra diminuta y difíciles de recuperar, creemos estar en disposición de aportar una visión más exacta del valor de esta obra, dando respuesta concreta a cada una de las hipótesis.
    Materias (normalizadas)
    García Sesma, Manuel - Literatura del exilio
    Francés (Lengua) - Textos - Traducción e interpretación
    Departamento
    Departamento de Lengua Española
    DOI
    10.35376/10324/35356
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35356
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Tesis doctorales UVa [2401]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    Tesis1515-190410.pdf
    Tamaño:
    26.51Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10