• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38580

    Título
    Estudio comparado y traductológico inglés/español de documentos de creación y registro de empresas: la escritura de constitución.
    Autor
    Colombo, Verónica
    Director o Tutor
    San José Rico, PatriciaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumen
    El presente trabajo fin de grado es un estudio comparado y traductológico inglés/español de una escritura de constitución (memorandum of association), texto que pertenece al lenguaje especializado jurídico y, en particular, al ámbito del Derecho mercantil y societario. El análisis del mismo es el resultado final del proyecto de Doble Titulación entre la Universidad de Valladolid y la Università degli Studi di Milano. El primer capítulo aborda los conceptos de lenguas de especialidad y de traducción especializada, así como las características generales del lenguaje jurídico y sus aspectos lingüísticos y estilísticos. Además, se incluyen unas nociones básicas del Derecho mercantil en España y en el Reino Unido, con particular atención a los documentos necesarios para la creación y el registro de empresas. El segundo capítulo contiene el texto origen y su traducción al español, donde se aplican los conocimientos teóricos adquiridos anteriormente y se destacan las dificultades al momento de traducir. Finalmente, el tercer capítulo está orientado al análisis del documento objeto de este trabajo tanto a nivel textual como sintáctico-gramatical y terminológico. Por último, se comentan los problemas surgidos al realizar la traducción y las soluciones aportadas.
    Palabras Clave
    Traducción jurídica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38580
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30878]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG-O-1653.pdf
    Tamaño:
    841.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10