• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38580

    Título
    Estudio comparado y traductológico inglés/español de documentos de creación y registro de empresas: la escritura de constitución.
    Autor
    Colombo, Verónica
    Director o Tutor
    San José Rico, PatriciaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El presente trabajo fin de grado es un estudio comparado y traductológico inglés/español de una escritura de constitución (memorandum of association), texto que pertenece al lenguaje especializado jurídico y, en particular, al ámbito del Derecho mercantil y societario. El análisis del mismo es el resultado final del proyecto de Doble Titulación entre la Universidad de Valladolid y la Università degli Studi di Milano. El primer capítulo aborda los conceptos de lenguas de especialidad y de traducción especializada, así como las características generales del lenguaje jurídico y sus aspectos lingüísticos y estilísticos. Además, se incluyen unas nociones básicas del Derecho mercantil en España y en el Reino Unido, con particular atención a los documentos necesarios para la creación y el registro de empresas. El segundo capítulo contiene el texto origen y su traducción al español, donde se aplican los conocimientos teóricos adquiridos anteriormente y se destacan las dificultades al momento de traducir. Finalmente, el tercer capítulo está orientado al análisis del documento objeto de este trabajo tanto a nivel textual como sintáctico-gramatical y terminológico. Por último, se comentan los problemas surgidos al realizar la traducción y las soluciones aportadas.
    Palabras Clave
    Traducción jurídica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38580
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30878]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-1653.pdf
    Tamaño:
    841.8Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10