• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38594

    Título
    Traducción comentada del capítulo de la Tía Lan de la novela Los recuerdos del Antiguo Pekín
    Autor
    Recacha Ortega, Óscar
    Director o Tutor
    Terrón Barbosa, Lourdes ÁngelesAutoridad UVA
    Galán Gozalo, BlancaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    El presente trabajo tiene como objetivo principal proporcionar una traducción comentada en español de un fragmento del capítulo «La tía Lan» (兰姨娘, lan yiniang) de la novela china Los recuerdos del antiguo Pekín. En primer lugar, se ha llevado a cabo una contextualización histórica de la novela en la que se refleja la importancia del momento histórico en la que fue escrita y, más adelante, se exponen los datos más significativos de la vida de su autora, Lin Haiyin. Después, se presenta el elemento central de este trabajo: el comentario de la traducción y subsecuente análisis de sus dificultades. Además, se proponen soluciones a dichas dificultades y se reflexiona sobre si son o no válidas para otros casos. Finalmente, se explican cuáles han sido las impresiones obtenidas sobre la traducción literaria del chino mandarín al español. Esta conclusión pretende servir de reflexión sobre lo aprendido a raíz de esta traducción, especialmente en lo que a las estrategias traductológicas entre dos lenguas tan diferentes como el chino y el español se refiere.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38594
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30962]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O-1664.pdf
    Tamaño:
    847.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10