• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38597

    Título
    Traducción literaria de Ciencia Ficción: The Meeker and the all-seeing eye, de Matthew Kressel
    Autor
    González Izquierdo, Amalia
    Director o Tutor
    Pérez Fernández, TamaraAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumen
    El presente trabajo analiza las dificultades de traducción características de la literatura fantástica y de ciencia ficción, a partir de la traducción de un fragmento de The Meeker and the All-Seeing Eye, una historia corta cuyo autor es Matthew Kressel. La primera parte de mi trabajo trata el marco teórico, se introduce la ciencia ficción junto con un resumen de su historia y de los iconos de este género; a continuación, se expone el relato corto. Posteriormente, se trabaja la traducción literaria, las técnicas de traducción y, más concretamente, la traducción literaria en la ciencia ficción y la fantasía. En la segunda parte, se presenta al autor y su historia corta, junto con la traducción del fragmento seleccionado. Se continúa con un análisis de la traducción donde se muestran las dificultades y las técnicas que se han empleado. El objetivo de este trabajo se fundamenta en lograr una traducción que se adecúe a la cultura y lengua de llegada, además de poner de manifiesto las dificultades que entraña la traducción literaria de obras de ciencia ficción y fantasía y mostrar cómo se han solucionado estas dificultades.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38597
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30977]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG-O-1667.pdf
    Tamaño:
    764.1Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10