Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39328
Título
Audio-Visual Translation: Problems and Techniques in the Translation of Humour in Modern Family
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2019
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumo
The translation of humour is a subject in constant study –Zabalbeascoa 1996, Fuentes
Luque 2001, Martínez Sierra 2006, Vandaele 2010–, due to the difficulty of translating the
culture from a source text to a target text. The objective of this final degree work is to identify
the problems that arise in translation for dubbing and to describe the techniques used to solve
them. For this purpose, we have chosen three chapters of the sitcom Modern Family and we
have analysed the original scripts and the translated ones in search of these problems and
techniques. Through this analysis we have been able to see that the translation of a humorous
text for dubbing presents several problems, such as the translation of puns, which is problematic
due to cultural differences and time constraints. We have also explored the different ways in
which a translator deals with these problems, as making adaptations or substitutions. The
conclusions we have reached with this work have been that, in spite of the varied techniques for
dealing with the different problems of this type of translation, the most suitable one is not
always chosen. Whether it is a question of adapting the translation to the audio-visual medium,
urgency within the deadlines to be met by the translator or the competence of the translator
himself, the final results will vary from the original. La traducción del humor es un tema en constante estudio (Zabalbeascoa 1996, Fuentes
Luque 2001, Martínez Sierra 2006, Vandaele 2010), debido a la dificultad de traducir la cultura
de un texto fuente a un texto meta. El objetivo de este trabajo final de carrera es identificar los
problemas que surgen en la traducción para el doblaje y describir las técnicas utilizadas para
resolverlos. Para ello, hemos elegido tres capítulos de la sitcom Modern Family y hemos
analizado los guiones originales y los traducidos en busca de estos problemas y técnicas. A
través de este análisis hemos podido comprobar que la traducción de un texto humorístico para
doblaje presenta varios problemas, como la traducción de juegos de palabras, que resulta
problemática debido a las diferencias culturales y a las limitaciones de tiempo. También hemos
explorado las diferentes maneras en que un traductor trata estos problemas, como hacer
adaptaciones o sustituciones. Las conclusiones a las que hemos llegado con este trabajo han sido
que, a pesar de la variedad de técnicas para tratar los diferentes problemas de este tipo de
traducción, no siempre se elige la más adecuada. Ya se trate de la adaptación de la traducción al
soporte audiovisual, de la urgencia de los plazos que debe cumplir el traductor o de la
competencia del propio traductor, los resultados finales variarán con respecto al original.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Translation
Audio-visual
Traducción
doblaje
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional