• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39509

    Título
    Metaphor translated: Figurative language in two Spanish versions of Walt Whitman's Leaves of Grass.
    Autor
    Nafría Sánchez, María del Carmen
    Director o Tutor
    Herrero Quirós, CarlosAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumo
    The present study performs an analysis of the translation of metaphors in Walt Whitman’s Leaves of Grass, arguably one of his most important works, and representative of his main themes: love, friendship or sexuality; the divinity of man, democracy, nature; or the community of the human race. Specifically, the analysis focuses on the poem “Song of Myself” and the handling of figurative language by two Spanish-language translators: Eduardo Moga and Jorge Luis Borges. Both successfully attempt to convey the full impact of Whitman’s striking metaphors, yet each does so according to his distinctive poetics (in turn shaped by literary influences and personal circumstances) and his views on literary translation. Our graduation project tries to qualify their similarities and differences as regards the translation of Whitman’s metaphors and metaphor-related figures of speech.
     
    El presente estudio realiza un análisis de la traducción de las metáforas en la obra de Walt Whitman Leaves of Grass, con toda seguridad una de sus obras más importantes y representativa de sus temas principales: el amor, la amistad o la sexualidad; la divinidad del hombre, la democracia, la naturaleza; o la comunidad de la raza humana. Específicamente, el análisis se centra en el poema "Song of Myself” y en el manejo del lenguaje figurado por parte de dos traductores de lengua hispana: Eduardo Moga y Jorge Luis Borges. Ambos intentan con éxito transmitir el impacto total de las llamativas metáforas de Whitman, pero cada uno lo hace de acuerdo con su propia poética (a su vez moldeada por influencias literarias y circunstancias personales) y sus puntos de vista sobre la traducción literaria. El presente TFG aborda sus similitudes y diferencias con respecto a la traducción de las metáforas de Whitman y otras figuras del discurso relacionadas con la metáfora.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Translation
    Metaphors
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39509
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30838]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG_F_2019_169.pdf
    Tamaño:
    325.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10