• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39516

    Título
    “Linguistic elements in the subtitling of The Big Bang theory: How Latin American Spanish and Peninsular Spanish translations differ”.
    Autor
    Quintero Quiñones, Carolina Andrea
    Director o Tutor
    Álvarez de la Fuente, María EstherAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Abstract
    The audiovisual translation is a specialized field that involves different types of translation. Subtitling is one of the most used types of the translation nowadays. Besides, subtitling has gained importance in last few years. In our study, we have decided first to provide some theoretical aspects which will deal different points, such as detailed information about audiovisual translation, different varieties of Spanish; Peninsular Spanish and Latin American Spanish, and even the use of translation techniques. All these points will be useful in order to analyze the different linguistic aspects in a famous series TV The Big Bang Theory. Therefore, the main aim in this dissertation is to analyze and compare some linguistic varieties such as morphological, lexical and syntax aspect and the influence of some strategies in the translation.
     
    La traducción audiovisual es una rama especializada que abarca diferentes tipos de traducción. Hoy en día, la subtitulación es uno de los tipos más usados en la traducción. Además, la subtitulación ha ganado importancia en los últimos años. En nuestro estudio, primero hemos decidido facilitar algunos aspectos teóricos que tratarán diferentes puntos como información detallada sobre la traducción audiovisual, diferentes variedades del español, español peninsular y español latino americano e incluso el uso de las técnicas de traducción. Todos estos puntos serían prácticos para analizar los diferentes aspectos lingüísticos en una famosa serie de televisión La Teoría del Big Bang. Por lo tanto, el principal objetivo en este trabajo es analizar y comparar algunas variedades lingüísticas como el aspecto morfológico, léxico y sintáctico y la influencia de algunas estrategias en la traducción.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Subtitling
    Audiovisual translation
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39516
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30956]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG_F_2019_165.pdf
    Tamaño:
    299.5Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10