Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/41365
Título
La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones infantiles: «La Bella Durmiente»
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2019
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Résumé
Con este trabajo buscamos destacar la importancia de la traducción audiovisual y el doblaje y su importancia en referentes culturales desde la infancia, incidiendo en cómo ha ido evolucionando en nuestro país, así como los métodos que se utilizan para ello. Analizaremos el caso del cine de animación musical, el cual, aunque esté orientado al público infantil, llega a públicos muy diferentes. La letra de las canciones de este tipo de cine acaba calando en el colectivo y formando parte de la cultura de los individuos. Por todo ello, destacaremos el importante papel del traductor, adaptador y del doblaje en general en el caso concreto de las canciones que forman parte de estas películas.
Utilizaremos como ejemplo la película La Bella Durmiente, de Walt Disney Pictures. Se trata del decimosexto largometraje de la productora, que vio la luz en 1959, por lo cual, está doblado al español neutro. Analizaremos su banda sonora, en concreto J’en ai rêvé/ Eres tú el príncipe azul y Les dons des fées/ Los dones de las hadas (I know you y The gifts of beauty and song si hablamos de la versión original inglesa). Las compararemos con la versión original, analizando las rimas y viendo las estrategias de traducción y adaptación que se siguieron en las lenguas que analizamos (francés y español).
Palabras Clave
Traducción musical
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional