• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/41374

    Título
    Análisis del dialecto en el doblaje de la película Bienvenue chez les Ch’tis
    Autor
    Marisca, Sorina María
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    El presente Trabajo Fin de Grado se centra en cómo se ha llevado a cabo el doblaje en la película de origen francés Bienvenue chez les Ch’tis (Bienvenidos al norte). Para cumplir dicho objetivo haremos un análisis del doblaje como modalidad de traducción audiovisual con el fin de definir sus bases, y, tras plasmar los fundamentos teóricos, elaboraremos un caso práctico sobre cómo se han traducido las distintas partes de la película en cada una de las lenguas, es decir, estudiaremos la relación entre el dialecto utilizado en la película francesa: el chetimi o picardo, que es el dialecto que usan los residentes del norte de Francia; y la opción elegida en la película doblada al español con el objetivo de valorar si se ha logrado o no la transmisión del humor y de los referentes culturales en la traducción al español.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/41374
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30897]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG-O-1820.pdf
    Tamaño:
    561.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10