• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/41374

    Título
    Análisis del dialecto en el doblaje de la película Bienvenue chez les Ch’tis
    Autor
    Marisca, Sorina María
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El presente Trabajo Fin de Grado se centra en cómo se ha llevado a cabo el doblaje en la película de origen francés Bienvenue chez les Ch’tis (Bienvenidos al norte). Para cumplir dicho objetivo haremos un análisis del doblaje como modalidad de traducción audiovisual con el fin de definir sus bases, y, tras plasmar los fundamentos teóricos, elaboraremos un caso práctico sobre cómo se han traducido las distintas partes de la película en cada una de las lenguas, es decir, estudiaremos la relación entre el dialecto utilizado en la película francesa: el chetimi o picardo, que es el dialecto que usan los residentes del norte de Francia; y la opción elegida en la película doblada al español con el objetivo de valorar si se ha logrado o no la transmisión del humor y de los referentes culturales en la traducción al español.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/41374
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30897]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-1820.pdf
    Tamaño:
    561.4Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10