• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/42428

    Título
    Análisis de la presencia de figuras retóricas en las notas de cata de los vinos en español y en inglés
    Autor
    Forcada Aedo, Carmen
    Director o Tutor
    Ibáñez Rodríguez, MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    En los últimos años, se ha ido dando una creciente importancia al conocimiento sobre vinos como distintivo característico de personas con elevado nivel cultural. Uno de los ámbitos que engloba este conocimiento enológico es el lenguaje ya que con la actividad vitivinícola se genera una gran variedad de textos. Con la globalización, surge la necesidad de traducir todos estos textos. Por eso, surge un tipo de traducción especializada, la traducción vitivinícola. Uno de los textos a cuya traducción nos enfrentamos son las notas de cata. Las notas de cata constituyen un género textual muy interesante. Se redactan con el objetivo de describir las características organolépticas de los vinos y, por eso, están plagadas de figuras retóricas, lo que genera un lenguaje bastante complejo. Esta complejidad genera a su vez una dificultad añadida para la labor del traductor. En este trabajo se compila un corpus paralelo representativo de notas de cata en español y en inglés cuyas figuras retóricas se analizan en profundidad.
    Palabras Clave
    Traducción especializada
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/42428
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30938]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG-O-1879.pdf
    Tamaño:
    505.1Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10