• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/42429

    Título
    Traducción audiovisual: Análisis de la traducción de nombres propios en la serie (Des)encanto (Groening, 2018–)
    Autor
    Fernández Rodríguez, Alberto
    Director o Tutor
    Arnáiz Uzquiza, VerónicaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    Actualmente, vivimos en un mundo cada vez más globalizado, con un constante intercambio cultural. Dentro del ámbito audiovisual, gran difusor de cultura, una herramienta muy importante en este intercambio es internet y, más concretamente, las plataformas en línea de vídeo bajo demanda que han aparecido en las últimas décadas como Netflix o HBO. Gracias a esto, disponemos en la actualidad de un número cada vez mayor de productos audiovisuales cuyos textos se traducen a lenguas distintas para acercarlos al mayor número de culturas posible. Por ello, creemos que es conveniente analizar los problemas de índole cultural que puedan surgir a la hora de traducir dichos textos audiovisuales. Uno de los elementos que puede ocasionar ese tipo de problemas es la traducción de los nombres propios. Para este análisis concreto, hemos elegido la serie (Des)encanto (Groening, 2018– ), una comedia animada de género fantástico, como objeto de estudio. En dicho análisis, identificaremos todos los nombres propios presentes en las versiones original y traducida del texto para luego clasificar las estrategias de traducción que se han usado, determinando así el grado de adaptación cultural que han sufrido los nombres propios durante su traducción.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/42429
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-1880.pdf
    Tamaño:
    542.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10