• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies - 2019 - Num. 40
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies - 2019 - Num. 40
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44027

    Título
    Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research
    Autor
    Hornero Corisco, Ana María
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Documento Fuente
    ES Review. Spanish Journal of English Studies; No 40 (2019) pags. 97-124
    Abstract
    This paper gives a thorough overview of some of the audiovisual productions made to this day under the auspices of the University of Zaragoza with the aim of disseminating scientific knowledge. It unveils what research groups and audiovisual producers are most active, whether their videos have been translated to English and if so, which translation mode has been chosen. The analysis of a sample taken from the most productive groups reveals that the practices applied in subtitling for parameters like spatial layout, duration, and text editing need to be improved to enable optimal readability and comprehension, and a good international reception of these productions.
    Materias (normalizadas)
    ISSN
    2531-1654
    DOI
    10.24197/ersjes.40.2019.97-124
    Version del Editor
    https://revistas.uva.es/index.php/esreview/article/view/3986
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44027
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • ES Review. Spanish Journal of English Studies - 2019 - Num. 40 [7]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    revistas_uva_es__esreview_article_view_3986_3148.pdf
    Tamaño:
    370.9Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10