Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorTutone, Marta
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2020-12-10T18:07:23Z
dc.date.available2020-12-10T18:07:23Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationHermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 21 (2019) pags. 355-386
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/44078
dc.description.abstractSe propone una reflexión a partir del reto de traducir al escritor italiano Carlo Emilio Gadda, uno de los autores supuestamente intraducibles por llevar su escritura hasta los límites de la auto-referencialidad. La página gaddiana teje múltiples hilos que brotan del sustrato filosófico que alimenta la creación literaria del autor. Intertextualidad, registro coloquial y arcaísmos, dialecto e italiano literario, se entretejen deformando la realidad en busca de una verdad que, sin embargo, es imposible alcanzar, es decir, expresar, sin sobrepasar los límites del lenguaje. Un recorrido a través de la íntima relación entre traducción y hermenéutica conduce al traductor a la necesaria toma de decisiones que le permitan llevar a cabo su tarea.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermēneus. Revista de traducción e interpretación
dc.subjectFilología
dc.titleEl traductor de Gadda, un filólogo equilibrista
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24197/her.21.2019.355-386
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4050
dc.identifier.publicationfirstpage355
dc.identifier.publicationissue21
dc.identifier.publicationlastpage386
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem