• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2019 - Num. 21
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2019 - Num. 21
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44110

    Título
    Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE
    Autor
    García Benito, Ana Belén
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Documento Fuente
    Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 21 (2019) pags. 197-234
    Abstract
    Teniendo como marco teórico la traducción pedagógica, traducción aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras, el objetivo de este trabajo es reivindicar la utilización de la traducción como herramienta didáctica para el desarrollo de habilidades lingüísticas indispensables en la lengua extranjera. Los conceptos de «rehabilitación confusa» y «realidad desordenada y caótica», apuntados por Sánchez Iglesias (2009) y Pintado Gutiérrez (2012) en relación con la traducción pedagógica, nos sirven para reflexionar sobre la consideración de la traducción en la bibliografía especializada, en documentos de referencia para la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras y en manuales de aprendizaje, constatando la necesidad de elaborar propuestas prácticas que muestren cómo utilizar la traducción pedagógica en la clase de lengua extranjera. En este sentido, mostramos una serie de propuestas desarrolladas con los estudiantes de portugués de la Universidad de Extremadura, encuadrándolas en los descriptores previstos en el nuevo volumen que complementa el MCER.
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.21.2019.197-234
    Version del Editor
    https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4045
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44110
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Hermeneus - 2019 - Num. 21 [38]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    revistas_uva_es__hermeneus_article_view_4045_3203.pdf
    Tamaño:
    1.509Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10