Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/45423
Título
¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y.
Autor
Editor
Serie
Vertere: Monográficos de la Revista Hermēneus ; n. 8
Año del Documento
2006
Descripción Física
243 p.
Résumé
Partiendo de un problema concreto de traducción , a saber: la traducción de los clíticos franceses EN e Y al español –que ya no dispone de equivalentes directos para estos pronombres-, el autor amplía el horizonte hacia la traducción de todos los clíticos. Donde tradicionalmente se suelen disociar la traducción de los clíticos objeto franceses con equivalente español –que casi siempre se traducirían por sus equivalentes- y la de los clíticos adverbiales y sujeto sin equivalente –que no se traducirían, salvo para evitar ambigüedad-, el estudio cuantitativo y cualitativo de corpus paralelos y comparables revela que los traductores nativos parecen manejar, consciente o inconscientemente, un modelo de traducción global para todos los clíticos, que les invita a buscar una traducción que se acerque cuanto más sea posible a las características discursivas y prosódicas del clítico original. A partir de ahí, y basándose en los corpus, el autor presenta un modelo de traducción general (¿universal?) para los clíticos y una estrategia de traducción específica para cada uno de los usos distintos de EN e Y.
Materias (normalizadas)
Traducción e interpretación
Materias Unesco
5701.12 Traducción
ISBN
849669500X
Revisión por pares
SI
Nota
Monográfico de Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Version del Editor
Propietario de los Derechos
© Hermēneus. Revista de investigación de traducción e interpretación
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Monografías [163]
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional