• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Clásica
    • DEP25 - Artículos de revista
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Clásica
    • DEP25 - Artículos de revista
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/46202

    Título
    António Luís y sus traducciones de textos no médicos
    Otros títulos
    António Luís and his translations of non-medical texts
    Autor
    Pérez Ibáñez, María JesúsAutoridad UVA
    Ortega Villaro, Begoña
    Año del Documento
    2012
    Editorial
    Universidad de Murcia
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Myrtia: Revista de filología clásica, Nº 27, 2012, págs. 259-280
    Abstract
    El médico António Luís (floruit 1540) además de traducir obras galénicas traduce al latín obras del erudito bizantio Miguel Pselo y algunos fragmentos de autores helenísticos como Teles y Sotades. En este trabajo analizamos los modos en que se llevan a cabo tales traducciones.
     
    The physician António Luís (floruit 1540), apart from translating some Galenic texts, translated into Latin three works by the byzantine scholar Michael Psellos and some passages from the hellenistic authors Teles and Sotades. In this paper, we analyze how those translations were made.
    Materias (normalizadas)
    Humanismo
    Latín (lengua)
    Filología latina
    Materias Unesco
    5701.07 Lengua y Literatura
    5701.12 Traducción
    Palabras Clave
    António Luís
    ISSN
    0213-7674
    Revisión por pares
    SI
    Patrocinador
    Junta de Castilla y León (BU058A11-1)
    Version del Editor
    https://revistas.um.es/myrtia/article/view/159461
    Propietario de los Derechos
    © Universidad de Murcia
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/46202
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP25 - Artículos de revista [98]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    AntonioLuisYSusTraducciones.pdf
    Tamaño:
    243.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10