• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52415

    Título
    Estudio descriptivo y comparado del cine multilingüe y su traducción audiovisual según lenguas involucradas y contexto de distribución
    Autor
    Hurtado Malillos, LorenaAutoridad UVA
    Director o Tutor
    Cuéllar Lázaro, María del CarmenAutoridad UVA
    Zabalbeascoa Terran, Patrick
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2022
    Titulación
    Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
    Resumen
    Los textos audiovisuales multilingües, cada vez más frecuentes en los contenidos de entretenimiento y divulgativos, pueden ser descritos de manera simple, como las producciones que usan más de una lengua en el discurso comunicativo, planteando una situación lingüística específica que los diferencia respecto al discurso audiovisual generalizado en una única lengua. Este estudio doctoral se plantea como objetivo analizar y relacionar el tratamiento del multilingüismo en las versiones traducidas de estos productos en dos tipos de contextos, países con tradición de doblaje, sistema alemán en contraste con sistemas francés y español, y países con tradición de subtitulado. Para realizar el análisis lingüístico-traductológico propuesto, se diseña un modelo de análisis descriptivo-comparativo basado en los principios desarrollados para el estudio de la traducción del texto audiovisual de modelo-lengua-1-(L1) – lengua-3-(L3) sobre soluciones aplicadas en ocurrencias de multilingüismo y concepto de contexto sistémico sobre la relación entre las distintas versiones lingüísticas de un contenido.
    Materias (normalizadas)
    Alemán (lengua) - Lingüística aplicada
    Textos multilingües
    Traducción audiovisual
    Departamento
    Departamento de Filología Francesa y Alemana
    DOI
    10.35376/10324/52415
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52415
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    restrictedAccess
    Aparece en las colecciones
    • Tesis doctorales UVa [2405]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TRABAJO-CONFIDENCIAL.pdf
    Tamaño:
    95.81Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10