• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53075

    Título
    Kulturspezifische elemente und ihre problematik bei der Filmsynchronisierung
    Autor
    Cuéllar Lázaro, María del CarmenAutoridad UVA Orcid
    Año del Documento
    2013
    Editorial
    University of Maryland
    Maryland Institute of Research, Center for Socio-Economic Research
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Journal of Arts and Humanities (JAH), 2013, Vol. 2, Nº. 6, pp. 134-146
    Résumé
    Bei der Untersuchung der Übersetzungsproblematik von kulturspezifischen Elementen geht es darum, diese Konzepte begrifflich abzugrenzen, inhaltlich und sprachlich zu klassifizieren sowie die Problematik ihrer Übersetzung zu beschreiben. Bei der Filmsynchronisierung sind außerdem die Merkmale und besonderen Bedingungen des Mediums und des audiovisuellen Textes zu berücksichtigen.
     
    Die Zielsetzung dieser Studie ist, die Übersetzung von kulturspezifischen Elementen der Filmsynchronisierung (Deutsch-Spanisch) zu analysieren. Wir schlagen ein Zwei-Ebenen-Modell vor: Die erste Ebene berücksichtigt die Art der erfahrenen sprachlichen Bearbeitung. Auf der zweiten Ebene wird die kulturelle Orientierung der Ergebnisse untersucht. Danach werden einige Schlussfolgerungen aus der spanischen Synchronfassung gezogen.
    Materias (normalizadas)
    Películas cinematográficas - Doblaje
    Traducción e interpretación
    Doblaje de películas
    Filologia Alemana
    Materias Unesco
    5505.10 Filología
    5701.12 Traducción
    ISSN
    2167-9045
    Revisión por pares
    SI
    DOI
    10.18533/journal.v2i6.151
    Version del Editor
    https://www.theartsjournal.org/index.php/site/article/view/151
    Propietario de los Derechos
    © University of Maryland
    Idioma
    deu
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53075
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP26 - Artículos de revista [44]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    Kulturspezifische-Elemente-und- ihre-Problematik-bei-der-Filmsynchronisierung.pdf
    Tamaño:
    187.1Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution 3.0 UnportedExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution 3.0 Unported

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10