Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53075
Título
Kulturspezifische elemente und ihre problematik bei der Filmsynchronisierung
Año del Documento
2013
Editorial
University of Maryland
Maryland Institute of Research, Center for Socio-Economic Research
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Journal of Arts and Humanities (JAH), 2013, Vol. 2, Nº. 6, pp. 134-146
Resumo
Bei der Untersuchung der Übersetzungsproblematik von kulturspezifischen Elementen geht es darum, diese Konzepte begrifflich abzugrenzen, inhaltlich und sprachlich zu klassifizieren sowie die Problematik ihrer Übersetzung zu beschreiben. Bei der Filmsynchronisierung sind außerdem die Merkmale und besonderen Bedingungen des Mediums und des audiovisuellen Textes zu berücksichtigen. Die Zielsetzung dieser Studie ist, die Übersetzung von kulturspezifischen Elementen der Filmsynchronisierung (Deutsch-Spanisch) zu analysieren. Wir schlagen ein Zwei-Ebenen-Modell vor: Die erste Ebene berücksichtigt die Art der erfahrenen sprachlichen Bearbeitung. Auf der zweiten Ebene wird die kulturelle Orientierung der Ergebnisse untersucht. Danach werden einige Schlussfolgerungen aus der spanischen Synchronfassung gezogen.
Materias (normalizadas)
Películas cinematográficas - Doblaje
Traducción e interpretación
Doblaje de películas
Filologia Alemana
Materias Unesco
5505.10 Filología
5701.12 Traducción
ISSN
2167-9045
Revisión por pares
SI
Version del Editor
Propietario de los Derechos
© University of Maryland
Idioma
deu
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Arquivos deste item
Tamaño:
187.1Kb
Formato:
Adobe PDF
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution 3.0 Unported