Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53202
Título
Censura y autocensura en la autotraducción: Xente ao lonxe / Aquella gente…, de Eduardo Blanco Amor
Autor
Año del Documento
2021
Documento Fuente
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 23 (2021) pags. 125-149
Resumo
En el presente artículo se analiza la relevancia de la censura y la autocensura en el ámbito de la autotraducción. Ante la imprecisión que se aprecia con frecuencia en lo que respecta a la aplicación de ambas nociones en esta clase particular de traducción, inicialmente se realiza una propuesta teórica para que puedan distinguirse con claridad, fijando como criterio la existencia de un poder imperativo que se manifieste directamente o de forma latente. A continuación, se ejemplifica tal esquema conceptual con el estudio de caso que depara la novela Xente ao lonxe, de Eduardo Blanco Amor, escrita en gallego y autotraducida al español con el título Aquella gente.... En esta obra, el autor padeció los efectos de la censura franquista y, por temor al rechazo de las autoridades, al mismo tiempo se autocensuró.
Materias (normalizadas)
Filología
ISSN
2530-609X
Version del Editor
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International