• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54112

    Título
    Comparación y comentario de traducciones literarias DE>ES sobre la base de Der kleine Vampir, de A. Sommer-Bodenburg: la traducción de los predicados que remiten a eventos de movimiento
    Autor
    Quirce Monsalve, Markus
    Director o Tutor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2022
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    El pequeño vampiro fue el título elegido para la traducción al español del libro de literatura infantil alemana Der kleine Vampir, de Angela Sommer-Bodenburg. En el presente trabajo se realiza una comparación y análisis de la traducción, específicamente, de los eventos de movimiento. Además, otro de los pilares de este trabajo es el análisis de las técnicas de traducción de los eventos de movimiento con lexicalización de la manera que el traductor, José Miguel Rodríguez Clemente, ha empleado al traducir la obra al español. Las técnicas de traducción de los eventos de movimiento que lexicalizan manera se fundamentan en la clasificación que establece Teresa Molés-Cases (2016). Por último, este trabajo contiene un comentario extenso sobre la traducción del alemán al español de algunos casos específicos de eventos de movimiento tanto con lexicalización de la manera como sin ella, para examinar lo que ocurre con la manera y trayectoria del evento de movimiento, respectivamente, en la traducción española.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54112
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O-2107.pdf
    Tamaño:
    587.6Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10